Top 10 fictie
- Naar zachtheid en een warm omhelzen / Adriaan van Dis
- Hoe vermoord ik mijn familie? / Bella Mackie
- Alkibiades / Ilja Leonard Pfeijffer
- Malacqua / Nicola Pugliese
- De dag dat ik mijn naam veranderde / Bibi Dumon Tak
- Luister / Sacha Bronwasser
- Lessen in Chemie / Bonnie Garmus
- Luikend / Ingrid Kluvers
- Gebied 19 / Esther Gerritsen
- Dat beloof ik / Roxane van Iperen
Top 10 non-fictie
- Een nieuw sociaal contract / Pieter Omtzigt
- De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood / Arnon Grunberg
- De perfecte storm / Jan Rotmans
- Het ontstaan van de tijd / Thomas Hertog
- Het plan / Nando Boers
- Vegan Toko / Milou van der Will
- De tolk van Kabul / Matthieu Aikins
- De snelle bakplaat / Rukmini Iyer
- De omwenteling / Suzanna Jansen
- Verslaafd aan ons eigen gelijk / Lammert Kamphuis
BROESE TIP
Malacqua van Nicola Pugliese: een overrompelende leeservaring
Waarom zou je een boek willen lezen waarin aangekondigd wordt dat het alleen maar regent?! Hadden we dan niet al genoeg verregende dagen gehad tijdens deze zomer…
Een klassieker uit Italië, verschenen in 1977, nu pas vertaald in het Nederlands, dat vraagt om nadere uitleg.
Pugliese schreef het boek in slechts 45 dagen en stuurde het naar niemand minder dan de beroemde schrijver Italo Calvino. Het boek werd uitgegeven door het zeer prestigieuze uitgevershuis Enaudi. Binnen zeer korte tijd was het boek uitverkocht, maar er kwam geen herdruk. Pugliese had bedongen dat er niets aan de ingeleverde tekst veranderd mocht worden en dat het boek na de eerste druk pas na zijn dood herdrukt mocht worden. Pugliese stierf in 2012.
Na deze verpletterende roman schreef hij niets meer en trok zich helemaal terug uit het literaire leven. In geen enkel woordenboek zul je het woord Malacqua vinden. In het Engels verscheen de roman onder de titel Water water. Laten we zeggen dat dat zeer adequaat is want er komt heel veel water voor in het boek. De tekst wordt over je uitgestort als regen uit een hoosbui, het stroomt en het stroomt. Pugliese had een heel eigen stijl en ook de interpunctie is niet zoals je zou verwachten. Dat alles draagt wel bij tot een overrompelende leeservaring. Laat het maar gebeuren. In deze roman heeft het beslist een functie. Luidop lezen helpt om het ritme en de cadans van de tekst te voelen.
De vertaalster, Annemart Pilon kan niet genoeg geprezen worden. Zij heeft een stukje proefvertaling zelf aangebracht bij de Nederlandse uitgever die daarop besloot het boek uit te geven. Omdat ik zelf jarenlang Italiaanse les gehad heb in Italië van meester Carlo heb ik gezocht naar de oorspronkelijke Italiaanse tekst. Op de website van Athenaeum Boekhandel tref je dat stuk tekst aan. Heel fijn om dat ook te lezen en te ontdekken dat Pilon een waar huzarenstukje vertaalkunst heeft geleverd. Laat je dus niet weerhouden door een regenbuitje hier ten lande maar reis af naar Napels en verblijf met Pugliese in zijn natte universum. (Grietje Braaksma)
Laat uw reactie achter
Reactie